よく考えると、入社、退社、退社、出社、出勤、退勤の意味の日本語の違いってむずかしい。。
Why Japanese ピーポー!!!w
英語だったら、もっと簡単な単語で表現できるね!
ビジネス英語でも大事な、入社、退社、出社、出勤、退勤に関する英語メモです。
■入社する
<会社にはいり、その社員となること。例:入社式>
enter a company
新入社員は、名前とI just started working here.っと自分のことを紹介してから、仕事を始めます。
■退社する
<意味:1 勤務している会社を辞めること。例:一身上の都合で退社する>
leave the company
retire the company
<意味:2 その日の勤めを終えて会社から退出すること。例:五時半に退社する。名詞”出社”の反対語として、”退勤”ともいう」>
leave work
leave the office
日本語でも二つの意味があるように、両方をleaveで表現できますが、先日こんなことが。。。
最近会社を辞めた、Aさんと、新しく入ったBさんのファーストネームが同じ!!だったんです。
アメリカでは、ファーストネームで呼ばれることもあるので、私はAさんのほうの○○さんと思っていたら、Bさんのことだったり。
電話で、「○○さんおられますか?」と聞かれて、
She has already left the office.
って言ってました。
なので、人によって「退職された」ととらえたり、「もう帰っちゃった」ととらえられたり。
退職したAさんのことか、現在外出中のBさんのことか、もう訳がわかりません。←自分でパニックにw
こんなことにならないよう、どちらあての電話かきちんと確認し、
彼女はすでに退職しています。だと、「She is no longer with us.」、
彼女は外出中です。だと、「She is out of the office right now.」と答えるべきでした!反省。
■出社する、出勤する
<会社に勤めにでること。例:午前九時に出社する>
go to work
come to the office
出社すると、出勤するっていう日本語どうちがうんだろう。。。
うーん。。一緒だw
Dirtt and Business Interiors | Dirtt and Business Interiors … | Flickr – Photo Sharing!