ややこしい過去完了進行形 had + been + 動詞のing

間違えやすい英語

先日、急ぎの英訳にとっても困り、ネイティブスピーカーに確認した英語フレーズの覚書きです。

<英訳したい内容>

「彼は、2003年からそのコラムの執筆を担当していました」を英語にしたい。

ポイントは、
*2003年から継続して書いていた時期がある(数ヶ月から1年ほど)が、いつまでかはわからない
*今は書いていない

つまり”過去のある一定の期間、継続して書いていた”を表現したいのだけど、

単純に、
He wrote the column since 2003.
He had written the column since 2003.
だと継続して書いている背景がイマイチ伝わらない。

日本の文法書を確認すると、確かにこの場合”had + been + 動詞のing形”の「過去完了進行形」を使用するのがベストなようなのだけど、例文にはsince 2003 to 2008.などと、「期間」の明記がある。

He has been writing the column since 2003 to 2008.

もちろん期間の明記付きにするのが最もベストなんだけど、
正確に「いつまで」かが、わかんない。。。

過去完了進行形の場合、期間の明記が絶対に必要なのか?

期間を明記しない、
He has been writing the column since 2003.
じゃダメなの???

ネイティブスピーカーに聞いたところ・・・OKだそうです!w

過去完了進行形は、継続「(過去のある時点まで)~し(続け)ていた」を示すため、
Sinceや、forで、その継続の期間を示す言葉が入っていることが多いのですが、
実際にはマストではないっ!!
上記のように、その「過去のある時点」は明記しなくても大丈夫。

たしかに、あったほうがいいけど
日常生活では、そこまで”いつからいつまで”をしっかりはっきりして話してないもんね´д` ;

おぼえとこぉー!

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

Twitter で

関連記事一覧