先日、急ぎの英訳にとっても困り、ネイティブスピーカーに確認した英語フレーズの覚書きです。
<英訳したい内容>
「彼は、2003年からそのコラムの執筆を担当していました」を英語にしたい。
ポイントは、
*2003年から継続して書いていた時期がある(数ヶ月から1年ほど)が、いつまでかはわからない
*今は書いていない
つまり”過去のある一定の期間、継続して書いていた”を表現したいのだけど、
単純に、
He wrote the column since 2003.
He had written the column since 2003.
だと継続して書いている背景がイマイチ伝わらない。
日本の文法書を確認すると、確かにこの場合”had + been + 動詞のing形”の「過去完了進行形」を使用するのがベストなようなのだけど、例文にはsince 2003 to 2008.などと、「期間」の明記がある。
He has been writing the column since 2003 to 2008.
もちろん期間の明記付きにするのが最もベストなんだけど、
正確に「いつまで」かが、わかんない。。。
過去完了進行形の場合、期間の明記が絶対に必要なのか?
期間を明記しない、
He has been writing the column since 2003.
じゃダメなの???
ネイティブスピーカーに聞いたところ・・・OKだそうです!w
過去完了進行形は、継続「(過去のある時点まで)~し(続け)ていた」を示すため、
Sinceや、forで、その継続の期間を示す言葉が入っていることが多いのですが、
実際にはマストではないっ!!
上記のように、その「過去のある時点」は明記しなくても大丈夫。
たしかに、あったほうがいいけど、
日常生活では、そこまで”いつからいつまで”をしっかりはっきりして話してないもんね´д` ;
おぼえとこぉー!