ややこしい過去完了進行形 had + been + 動詞のing

先日、急ぎの英訳にとっても困り、ネイティブスピーカーに確認した英語フレーズの覚書きです。

<英訳したい内容>

「彼は、2003年からそのコラムの執筆を担当していました」を英語にしたい。

ポイントは、
*2003年から継続して書いていた時期がある(数ヶ月から1年ほど)が、いつまでかはわからない
*今は書いていない

つまり”過去のある一定の期間、継続して書いていた”を表現したいのだけど、

単純に、
He wrote the column since 2003.
He had written the column since 2003.
だと継続して書いている背景がイマイチ伝わらない。

日本の文法書を確認すると、確かにこの場合”had + been + 動詞のing形”の「過去完了進行形」を使用するのがベストなようなのだけど、例文にはsince 2003 to 2008.などと、「期間」の明記がある。

He has been writing the column since 2003 to 2008.

もちろん期間の明記付きにするのが最もベストなんだけど、
正確に「いつまで」かが、わかんない。。。

過去完了進行形の場合、期間の明記が絶対に必要なのか?

期間を明記しない、
He has been writing the column since 2003.
じゃダメなの???

ネイティブスピーカーに聞いたところ・・・OKだそうです!w

和ごころ
オッケーーーー!!

過去完了進行形は、継続「(過去のある時点まで)~し(続け)ていた」を示すため、
Sinceや、forで、その継続の期間を示す言葉が入っていることが多いのですが、
実際にはマストではないっ!!
上記のように、その「過去のある時点」は明記しなくても大丈夫。

たしかに、あったほうがいいけど
日常生活では、そこまで”いつからいつまで”をしっかりはっきりして話してないもんね´д` ;

おぼえとこぉー!

お知らせ
アメリカ生活に関する悩みごと、相談、質問、楽しい仲間、コラボ受け付けます!

人気の記事
アメリカ薄切り肉問題を解決!ミートスライサーで8倍節約になった話
海外在住でも英会話に伸び悩んだらコレしかない!オンライン英会話

 

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

最新情報をお届けします

Twitter で和ごころLAをフォローしよう!